المحور الثامن: أنطوان غلان وترجمة ألف ليلة وليلة 18-11_2025
Section outline
-


بفضل ترجمة غالان الأولى لـ «ألف ليلة وليلة» إلى الفرنسية، أصبح هذا الإرث الأدبي العربي عالمياً — فتح أمام الطالب أفقًا لفهم كيف تُصبح الحكاية المحلية جسراً بين حضارات، كما يتعلّم أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل عملية تشكيل ثقافي: نسخته الغالانية أثرت في الأدب الغربي وصوّرت الشرق بطريقة خيالية وساحرة، ما يدعو إلى تأمل نقدي حول الصورة التي تُعرض بها الثقافات في النصوص المترجمة، وفي النهاية، يُدرك الطالب قيمة الأدب الشعبي والتراثي: كيف حكايات قديمة يمكن أن تتجاوز حدود الزمان والمكان، وتؤثّر في عقل قارئ في قارة أخرى.
-
يجب الدخول إلى رابط الحصة في الوقت المحدد
-
يجب تحميل الملف
-
Opened: Friday, 14 November 2025, 10:27 PMClosed: Wednesday, 31 December 2025, 10:27 PM
يجب القيام بالاختبار
-