الخطوط العريضة للقسم

  • ‫كتاب ألف ليلة وليلة – قرطاس الأدب‬‎‫أنطوان غالان - ويكيبيديا‬‎

    بفضل ترجمة غالان الأولى لـ «ألف ليلة وليلة» إلى الفرنسية، أصبح هذا الإرث الأدبي العربي عالمياً — فتح أمام الطالب أفقًا لفهم كيف تُصبح الحكاية المحلية جسراً بين حضارات، كما يتعلّم أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل عملية تشكيل ثقافي: نسخته الغالانية أثرت في الأدب الغربي وصوّرت الشرق بطريقة خيالية وساحرة، ما يدعو إلى تأمل نقدي حول الصورة التي تُعرض بها الثقافات في النصوص المترجمة، وفي النهاية، يُدرك الطالب قيمة الأدب الشعبي والتراثي: كيف حكايات قديمة يمكن أن تتجاوز حدود الزمان والمكان، وتؤثّر في عقل قارئ في قارة أخرى.